定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

dive under water

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are. 用法: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.同義詞: 潛水參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water

agenda

定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程) 用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。同義詞: 議程參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

freelance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most. 用法: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)同義詞: 自由工作參考: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'. 用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

funny

定義: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone. 用法: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。同義詞: 搞笑參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

actually

定義: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary. 用法: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。 同義詞: 其實
2023-02-27

Night King

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong (黃子華), this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the Lai King MTR station. 用法: E.g. A: 今晚去唔去荔景?B: 好呀。不過荔景幾時變左Night King?!(A: Want to go to Lai King tonight? B: Sure. But when did Lai King become Night King?!)同義詞: 夜王, 荔景參考: https://www.hk01.com/電影/60330286/夜王-葵芳一角爆紅-港鐵葵芳站改名franchesca-仲有隱藏廣播

bra

定義: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. 用法: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。同義詞: 胸圍參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

princess sickness

定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. 用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)同義詞: 公主病參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

shopping

定義: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal. 用法: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?同義詞: 購物參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong
定義你的字詞 | 了解更多