10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.
用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)同義詞: 你大我?
定義: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.
用法: E.g. 尋晚唱K唱到好high。
E.g. 你咪成日喺到自high啦。
定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。
E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
定義: A code-mixing term used by Hong Kong policemen when they want to take legal or enforcement action to deal with a situation. At other times, it can simply be used to describe an action that one must take in order to further one's progress.
用法: E.g. 如果比我地警方查到你犯法,我地會take action。(If our police force finds out that you have broken the law, we will take action.)
E.g. 依加我地唔上唔落咁又唔敢再take action住。(Right now, our relationship is not getting anymore so I am afraid of taking any actions yet.)同義詞: 採取行動參考: https://lihkg.com/thread/1671360/page/1
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!同義詞: 品味參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。
E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337