10 個隨機詞彙,共 622 個結果
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)同義詞: 詳細說明
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.
用法: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas!
(Christmas is coming! Merry Christmas!)同義詞: 聖誕節快樂, 聖誕快樂參考: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/
定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)同義詞: 大聲笑, 撈
定義: A shortened code-mixing term that refers to 'certificate'.
用法: E.g. 我終於考到張cert喇!
定義: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'.
用法: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架?
E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架?
E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese.
用法: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.)
E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)同義詞: Ah-lo
定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.
用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?