Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 701 results

casual

Definition: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event. Usage: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

long d

Definition: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone. Usage: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

please

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese. Usage: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)Synonym: 使滿意, 開心; 取悦Reference: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html

assignment

Definition: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes. Usage: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)Synonym: 功課Reference: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1

cancer

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death. Usage: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!Synonym: 癌Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

discipline

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose. Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)Synonym: 有紀律

bra

Definition: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. Usage: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid. Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

recap

Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes. Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)Synonym: 概括重述Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

benz

Definition: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz Usage: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!
Define Your Term | Learn More