Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

project

Definition: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. Usage: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

sit

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

gossip

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives. Usage: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)Synonym: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非Reference: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1
Definition: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble. Usage: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!Synonym: 你唔知個死字點寫

cheque

Definition: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese. Usage: E.g. 可以開張cheque比我嗎?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

bra

Definition: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. Usage: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

common sense

Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'. Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

bonus

Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese. Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

job

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to an employment position. (工作) Usage: E.g. A:搵到job未呀? B:搵緊喇。\nE.g. A:近排有接job嗎? B:好似好多人搶job。Reference: https://freehunter.hk/news/freelancer搵job三大必睇重點

I mean

Definition: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. Usage: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers