定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

dead cow's one-sided neck

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side. 用法: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!同義詞: 死牛一邊頸

miss

定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'. 用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?

stay

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time. 用法: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)同義詞: 逗留參考: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

skip

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '跳過'. 用法: E.g. 條題目好難。skip左先啦。同義詞: 跳過參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

PK

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'. 用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!

training

定義: A code-mixing term that Hong Kong companies like to use to refer to sessions they provide for employees to equip them with skills, which may or may not be full of actions such as teaching, instructing and nurturing as the -ing term suggests. 用法: E.g. 吓?你講完一兩句野就當係training?!(What? You just gave a short talk and called this 'training'?!)同義詞: 訓練, 培訓參考: https://lihkg.com/thread/700190/page/9

lift

定義: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese. 用法: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

psycho

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'. 用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

deserve

定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage. 用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
2023-03-04

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE