10 random words out of 822 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.
Usage: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.)
E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)Synonym: 工作與生活的平衡Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/35732/職場熱話-香港公司5日工作天就標榜自己係work-life-balance-事主-成日放工仲要覆message
Definition: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.
Usage: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)Synonym: 語法Reference: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1
Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。
E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...Synonym: 罨耷Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.
Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?!
E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?
Definition: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.
Usage: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.)
E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)Synonym: 唔撚知, 係喇掛Reference: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (use mobile version)
Definition: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day.
Usage: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)Synonym: 節禮日, 拆禮物日Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日