10 random words out of 622 results
Definition: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!'
Usage: E.g. 係喇,係喇。Exactly!
E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。
E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。
Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.
Usage: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。Synonym: 邀請
Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)
Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做!
E.g. 今日有冇帶dom dom呀?
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
Definition: Often added with a 屎, this is a code-mixing term that Hong Kong people use instead of 滑鼠, meaning 'slippery mouse'.
Usage: Eg. 個mouse(屎)幾靚喎。喺邊到買?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!Synonym: 搭雞棚Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦!
E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!Synonym: 收聲
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.
Usage: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!Synonym: 死雞撐飯蓋Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms