10 random words out of 822 results
Definition: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday.
Usage: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)Synonym: 週末Reference: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1
Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!Synonym: 品味Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')
Usage: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?Synonym: 發送
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously.
Usage: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.)
E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)Synonym: 打情罵俏Reference: https://www.threads.com/@tlyice._.1003/post/DH3K3QMz8_0?xmt=AQF0IPXN1NG4bUNCpCoEWK9j1nBrmidnUCWWQbO5UkWBZorXUuAW_rk2rnqngc_G0_Uo5TM&slof=1