10 random words out of 822 results
Definition: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
Usage: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)Synonym: 工作內容Reference: https://english.cool/job-description/
Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.
Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!Synonym: 屎忽鬼Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC
Definition: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.
Usage: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)Synonym: Sor, 對唔住Reference: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (use mobile version)
Definition: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.
Usage: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)Synonym: 語法Reference: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1
Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。Synonym: 啹Reference: https://words.hk/zidin/v/啹
Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?Synonym: 哈佬