定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 754 個結果

kau

定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term. 用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)同義詞: 溝參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072

heavy

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much. 用法: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。同義詞: 好腬

9up

定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression. 用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)同義詞: 狗噏, 鳩噏參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

kai

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. 用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

list

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'. 用法: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。同義詞: 列出參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

long time no see

定義: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time. 用法: E.g. 喂!Long tie lo see!參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

sik farn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. 用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)同義詞: 食飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

wai wai wai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members. 用法: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!同義詞: 圍威喂參考: https://words.hk/zidin/圍威喂

Come on

定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal. 用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!同義詞: 來吧參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

nei ming ng ming gong mud ye?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson. 用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.同義詞: 你明唔明講乜野?參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份
定義你的字詞 | 了解更多