定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

gas

定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts. 用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。同義詞: 嘥gas,白費功夫參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

group

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity. 用法: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)同義詞: 組, 組織, 集團參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋

siu4

定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English. 用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
定義: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time. 用法: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)同義詞: 五時花六時變參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

common

定義: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special. 用法: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)同義詞: 普遍, 普通參考: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/

moment

定義: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間) 用法: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇同義詞: 瞬間參考: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂

anyhow

定義: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese. 用法: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say. 用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡

taste

定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味') 用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!同義詞: 品味參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

down

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash.  Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'. 用法: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922