10 random words out of 822 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
Usage: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機)
E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)Synonym: 放飛機
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk.
Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1
Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.
Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!Synonym: 大檸樂
Definition: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.
Usage: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)Synonym: Type CReference: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1
Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.
Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)Synonym: 醒; 起身Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
Usage: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)Synonym: 籠統 Reference: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...Synonym: 罨耷Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!Synonym: 加班Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: (adj.) A code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy.
Usage: E.g. 哇,你今日著得好IN呀。
E.g. 聽返D流行音樂,咁先夠IN架嘛。
E.g. 做後生仔要夠IN先得架嘛。Synonym: 潮