定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

act like a crab

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5) 用法: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!同義詞: 扮哂蟹參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

inch

定義: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant. 用法: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)同義詞: 寸參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

mu so

定義: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'. 用法: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?同義詞: 音樂學會

put your horse to me

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) 用法: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!同義詞: 放馬過來參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

ge

定義: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car. 用法: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...同義詞: 既參考: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10111885/3/Li_KD%20revision%20-%20ver%202%20-%20final%20submitted.pdf

hard feeling

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens. 用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1

bro

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be. 用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?

lounge

定義: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel. 用法: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。同義詞: 休息聽參考: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw

potential

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background. 用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。

gweilo

定義: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'. 用法: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!同義詞: 鬼佬參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo
定義你的字詞 | 了解更多