Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

no show

Definition: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion. Usage: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)Synonym: 冇到, 缺席Reference: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

develop branch

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository. Usage: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。Synonym: 分支,開發線Reference: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介

mo la la

Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly. Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)Synonym: 無啦啦

awkward

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a social situation where one feels very strange and uncomfortable, rather than an embarrassing situation where one feels ashamed or humiliated, as the Cantonese equivalent term '尷尬' can take on any of those two meanings. Usage: E.g. 本來咁多人約左出黎食飯點知得返你地兩個,會唔會覺得好awkward? (Originally many people were going to have a meal together, but only two of you came. Did it feel awkward?)Synonym: 尷尬Reference: https://www.threads.com/@janemanic.english/post/DHpmw9YRm-y/很多人分不清-embarrassedembarrassing-和-awkward雖然它們都有尷尬的意思但用法不同-embarrassed-形容人的感受例如-i-?hl=zh-hk

out

Definition: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room. Usage: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

high

Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited. Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。

look forward

Definition: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event. Usage: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)Synonym: 期待Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句

facial

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment. Usage: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

war game

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese. Usage: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*Synonym: 野戰Reference: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf

chee sor

Definition: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所) Usage: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?Synonym: 廁所Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.
Define Your Term | Learn More