定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

off

定義: A more polite way of telling somebody to shut up or '收皮' in Cantonese, which means to pack their things up and leave. (Also see 'collect skin') 用法: E.g. Off啦你,成日咁多野講。E.g. Off啦你,成日搞搞陣冇幫襯。參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-收皮-collect-skin/

brainstorm

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly. 用法: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。參考: https://www.story001.com/post-196.html

doot

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service. 用法: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!) E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)同義詞: F***, d*u, 嘟參考: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot

main course

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself. 用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)同義詞: 主菜參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

high tea

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea. 用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)同義詞: 下午茶

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. 用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

narm sun

定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. 用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) 同義詞: 男神參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

mm ho yi si

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something. 用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?同義詞: 唔好意思參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

fail

定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb. 用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!同義詞: 肥佬參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/

dead cow's one-sided neck

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side. 用法: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!同義詞: 死牛一邊頸
定義你的字詞 | 了解更多