定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

mm goi

定義: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該) 用法: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)同義詞: 唔該參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520%E2%80%9Chou%2520ging,jeng%E2%80%9D%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

look forward

定義: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event. 用法: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)同義詞: 期待參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句

tiramisu

定義: Often mistakened as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat. 用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?同義詞: 提拉米蘇參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

individual

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single. 用法: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)同義詞: 單獨參考: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk

low pay leave

定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to refer to “no pay leave” or non-paid leave. 用法: E.g. 請唔到病假咪請low pay leave囉! (no pay leave)同義詞: 無薪假期

staycation

定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home. 用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。同義詞: 宅度假參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/

Victoria girl

定義: Derived from Victoria Harbour and upgraded from 'Kong girl', this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to describe a Hong Kong girl who is arrogant, sharp-tongued and overly self-important, like having "blue-blood" princess-like attitude. When compared with the 'Kong girl', the only real difference seems to be that the girl is proud of being called a 'Victoria girl' rather than a 'Kong girl' because the former sounds more elegant and posh while the latter sounds more of a deragatory term. 用法: E.g. I can't believe I went from being an egg tart girl in housing estates to Rosewood hotel-level. I am now a Victoria girl and I'm proud of it.同義詞: 維多利亞妹, 維妹參考: https://www.instagram.com/p/DUn44TmjESh/?img_index=4&igsh=YWluejFiZm1rdHdp (使用手機版本)

proper

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. 用法: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)同義詞: 規矩, 正當, 得體參考: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

big head shrimp

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1) 用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!同義詞: 大頭蝦參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義你的字詞 | 了解更多