定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

sik farn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. 用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)同義詞: 食飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

Dinner / din

定義: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese. 用法: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?同義詞: 晚餐參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

uni

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant. 用法: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)同義詞: 海膽; sea urchin參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm

communication gap

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct. 用法: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)同義詞: 溝通差距參考: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en

chee sor hai bin

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is. 用法: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)同義詞: 廁所喺邊?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

A0

定義: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0. 用法: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)參考: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral

assess

定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system. 用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)同義詞: access, 讀取參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)

Holland Ben 7

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'. 用法: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!同義詞: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

quota

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat. 用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

plan

定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'. 用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
定義你的字詞 | 了解更多