定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 744 個結果

cheese cake

定義: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake. 用法: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)同義詞: 芝士蛋糕參考: https://lihkg.com/thread/760451/page/1

alma mater

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. 用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?同義詞: 母校, mother school參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

last order

定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單) 用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

touchwood

定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. 用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

say yes

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they show acceptance towards something or someone. Even though it is often used in informal situations and not written down, it can sometimes be official enough like when a girl accepts a guy during a marriage proposal. 用法: E.g. 個女人未say yes直接搶佢隻手戴戒指。(The girl didn't even say yes and he grabbed her hand to put on the ring.)同義詞: 答應參考: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

look forward

定義: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event. 用法: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)同義詞: 期待參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句

common

定義: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special. 用法: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)同義詞: 普遍, 普通參考: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (使用手機版本)

nine not following eight

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions. 用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!同義詞: 九唔搭八參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/

diu

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. 用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!同義詞: 屌 參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)

fall country fall city

定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall. 用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!同義詞: 傾國傾城
定義你的字詞 | 了解更多