10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that refers to 'together' in English.
用法: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)同義詞: together參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
用法: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?)
E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.)
E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)同義詞: 拿取, 攞, 拎參考: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w
定義: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner. However, it is now often associated with the 'follow' used in social media.
用法: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。
E.g. 呢個case follow成點呀?
E.g. 快D follow我個IG啦!參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
用法: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!同義詞: 你唔知個死字點寫
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.
用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.)
E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500
定義: Pronounced as 'serfaah', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a computer server in IT.
用法: E.g. 個server整好未呀?冇理由down左咁耐架?同義詞: 服務器