10 random words out of 622 results
Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course.
Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎?
E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?
Definition: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.
Usage: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。
E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。
E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀!
E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?Synonym: 可愛Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!
Definition: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)
Usage: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!Synonym: 死火
Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。
E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: To get a refund for something due to dissatisfaction.
Usage: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui. Synonym: 回水
Definition: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to. Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis.
Usage: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎?
E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?