Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

easy

Definition: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese. Usage: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!Synonym: 容易

black son

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔) Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)Synonym: 黑仔Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

milestone

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an important stage or event in the development of something. (里程碑) Usage: E.g. 我地公司今年reach到個milestone!Let\'s celebrate!Synonym: 里程碑Reference: https://www.story001.com/post-196.html

cancer

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death. Usage: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!Synonym: 癌Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

Nei g ng ng ngo kong mut?

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about. Usage: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)Synonym: 你知唔知我講乜?Reference: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

good question

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to pause and think how to answer a question, even though it doesn't necessarily imply their ignorance. Usage: E.g. 唔識答就話that’s a very good question, 然後帶佢遊花園 (If you don't know how to answer, just say that's a very good question. Then beat around the bush.)Synonym: 問得好Reference: https://lihkg.com/thread/2767347/page/3

Apple care

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who rely on Apple company completely for their phone warranty service. Usage: E.g. Q: 點解你個IPhone唔用case? A: 因為我有Apple care. Apple幫我care. 我唔洗care. I don’t care! (Q: Why don't you have a case for your IPhone? A: Because I have Apple Care. Apple helps me take care of my phone, which means I don't need to care. I don't care!)Synonym: 蘋果保養Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30600166

care

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting. Usage: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。 E.g. 其實我都好care我既員工既福利。 E.g. 艾東care! (I don't care!)Synonym: 理; 在乎; 關心

feel

Definition: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person. Usage: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.) E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)Synonym: 感覺; 氣氛; 心情Reference: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (use mobile version)

rocket science

Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem. Usage: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。Reference: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/
Define Your Term | Learn More