Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

ging

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁) Usage: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)Synonym: 勁Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

airport

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped. Usage: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!Synonym: 飛機場Reference: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (use mobile version)

cls

Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..Synonym: 痴撚線Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

Key

Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music. Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key

PK

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'. Usage: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!

network

Definition: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access. 2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking. Usage: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。 E.g. 最近有冇出去同人network?

deadline

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong teachers to make it clear and explicit that their students are essentially dead if they hand in their homework or assignment late, as the Cantonese equivalent phrase ‘截止日期’ does not denote the meaning of death at all. Usage: E.g. 聽日就係deadline, 唔交功課就零雞蛋!(Tomorrow is deadline. If you do not hand in your homework, you will get a zero mark!)Synonym: 截止日期Reference: https://lihkg.com/thread/809281/page/1

share

Definition: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something. Usage: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?Synonym: 分享

collect skin

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. Usage: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。Synonym: 收皮Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (use mobile version)

hurt

Definition: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone. Usage: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca
Define Your Term | Learn More