10 random words out of 744 results
Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.
Usage: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)Synonym: 收埋你個電話Reference: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (use mobile version)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)Synonym: 水魚
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use as a broader term to refer to a whole load of stuff related to managing money, assets, investments, borrowing and more. Sometimes, it is also used as another term for money, especially when the word money just sounds sensitive to a person.
Usage: E.g. A: 你做咩行業? B: Finance. A: 咁係做銀行, 財務管理, 投資定係咩? (A: What industry do you work in? B: Finance. A: So do you work in bank, asset management, investment or what?
E.g. 今餐有D貴。你有冇finance? (This meal is quite expensive. Do you have finance?)Synonym: 金融,財務,財政,資金 Reference: https://zh.wikipedia.org/wiki/金融学
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
Usage: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!Synonym: 騎牛搵馬Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
Usage: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)Synonym: 乾杯, 飲杯, 飲勝Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'.
Usage: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。Synonym: 手提電腦
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.Synonym: 我的榮幸, my pleasureReference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39