10 random words out of 822 results
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who rely on Apple company completely for their phone warranty service.
Usage: E.g. Q: 點解你個IPhone唔用case? A: 因為我有Apple care. Apple幫我care. 我唔洗care. I don’t care! (Q: Why don't you have a case for your IPhone? A: Because I have Apple Care. Apple helps me take care of my phone, which means I don't need to care. I don't care!)Synonym: 蘋果保養Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30600166
Definition: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
Usage: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)Synonym: thank you, 釘橋Reference: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (use mobile version)
Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!Synonym: 費撚事屌Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.
Usage: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson*
Student A: Nei ming ng ming gong mud ye?
Student B: Ng ming.Synonym: 你明唔明講乜野?Reference: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)Synonym: 有落
Definition: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
Usage: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架?
同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。Synonym: 典禮