Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 622 results

add oil

Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese. Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!Synonym: 加油

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant. Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)Synonym: 寸Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

say no

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt. Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)Synonym: 講唔好Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1

printer

Definition: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese. Usage: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

pass

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'.  Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'. Usage: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!Synonym: 通過Reference: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

claim

Definition: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers. Usage: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

seed

Definition: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something. Usage: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

lounge

Definition: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel. Usage: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。Synonym: 休息聽Reference: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw

6 7

Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead. Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)Synonym: 碌柒Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/

jo sun

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly. Usage: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!Synonym: 早晨