Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 701 results

approach

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)Synonym: 靠近Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

cool

Definition: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive.  However, it can also refer to being snobby sometimes. Usage: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

bamboo stick

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升) Usage: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!Synonym: 竹升

spin

Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics. Usage: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

O mouth

Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape. Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)Synonym: O嘴Reference: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

buddha-type

Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened. Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!Synonym: 佛系Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'. Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

salty wet

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕) Usage: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.Synonym: 鹹濕Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

low b

Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes. Usage: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu. Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!Synonym: 呢個, thisReference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know
Define Your Term | Learn More