Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

low tech

Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology.  There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living. Usage: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

updup

Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition. Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...Synonym: 罨耷Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

relax

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress. Usage: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)Synonym: 放鬆; 休息一下; 減壓Reference: https://www.ulifestyle.com.hk/community/detailpost/1aae63f8-2070-4a5b-a860-9dda56907f7f/打卡熱點/得閒就梗係要去rel/Heiman118/760860

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office. Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。Synonym: 現場,在工地

la la lum

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.) Usage: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!Synonym: 嗱嗱臨

put your horse to me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!Synonym: 放馬過來Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

mute

Definition: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting. Usage: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。

kam

Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing. Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你

communication gap

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct. Usage: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)Synonym: 溝通差距Reference: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en

give you some color see see

Definition: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇) Usage: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!Synonym: 比D顏色你睇
Define Your Term | Learn More