Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

odd

Definition: A code-mixing adjective term used by native Hong Kongers to describe something that is peculiar or unexpected, which is usually milder compared to the Cantonese equivalent word '怪' meaning strange. Usage: E.g. 莊雅婷有點odd odd 哋的美學,和鍾培生可說是絶配,但鄉港人唔會識欣賞。 (Angel Chong is a bit of odd in aesthetics, which is a perfect match with Derek Chung, but Hong Kong people will not appreciate.)Synonym: 怪Reference: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

handle

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility. Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)

channel

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in. Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。

style

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person. Usage: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)Synonym: 風格Reference: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4

harsh

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards. Usage: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)Synonym: 嚴格; 嚴厲Reference: https://lihkg.com/thread/86453/page/4

game

Definition: A code-mixing term that often refers to a computer/video game. Usage: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?Synonym: 遊戲

polly shum

Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.Synonym: 玻璃心Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

drop down

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC’s to mean 'jot down'. Usage: E.g. 老師,唔該等一等。我要drop down埋D notes先擦黑板。Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

fresh carrot skin

Definition: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin. Usage: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?Synonym: 新鮮蘿蔔皮Reference: https://voltra.academy/blog/canton2

primary school chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature. Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!Synonym: 小學雞Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)
Define Your Term | Learn More