10 random words out of 822 results
Definition: A way to avoid sounding too imaginative when you want to suggest things that are impossible to happen.
Usage: E.g. Let’s say你有日比人老粒左,你會點呢?
E.g. Let’s say你考試肥佬左,你會點面對你家人?
E.g. Let's say你比人打獲金,你會唔會還拖?
Definition: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.
Usage: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛!
E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!!
E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。
Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」Synonym: 賣飛佛; 我的最愛Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
Usage: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)Synonym: 繼續前行Reference: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。
E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/