10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times.
用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。
E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?同義詞: 副歌
定義: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time.
用法: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)同義詞: 五時花六時變參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)同義詞: 噏乜春參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。
E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。同義詞: 標誌,招牌菜參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A convenient English phrase used by native Hong Kongers to avoid going into negative detail about someone who does not understand you.
用法: E.g. 朋友: 喂,你講野好唔make sense喎。你:真的嗎?
E.g. 我覺得你講野make sense,不過我唔係太明。
E.g. 你講野都唔make sense,廢鬼事再聽你講。
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.
用法: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)同義詞: 發票; 請款單參考: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1