10 個隨機詞彙,共 744 個結果
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have.
用法: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)同義詞: 工作量參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.同義詞: 廢話少講, 來吧參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)同義詞: 污糟參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
用法: E.g. This is a school! Don't start a film here!同義詞: 開片
定義: Often associated with negative connotations, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to show their ability to form valuable opinions after thorough thought, like a lawyer in a court case.
用法: E.g. 第一次認識人唔好咁快pass judgment啦!(Don't pass judgment so quickly upon knowing a person for the first time!)
E.g. 我希望你會接受我既judgment。(I hope you will accept my judgment.)同義詞: 判斷參考: https://lihkg.com/thread/1787326/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to demand immediate attention towards a matter without sounding like they are in such a hurry or wanting the other person to hurry the f*** up.
用法: E.g. 呢個係一個urgent既task。B: 明白 (Understood)
E.g. 呢個係一個緊急既任務。B: 洗唔洗咁急呀?(Why is there such a hurry?)同義詞: 緊急參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解
定義: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb)
用法: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛?
E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?