10 個隨機詞彙,共 744 個結果
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)同義詞: 噏乜春參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.
用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。
定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.
用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!同義詞: sayonara, 拜拜參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1
定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal
meaning of 'drip sweat'.
用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!同義詞: 滴汗
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'.
用法: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架?
E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?同義詞: 圖案
定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity. Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?同義詞: 粉絲