10 個隨機詞彙,共 701 個結果
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)同義詞: Louis Vuitton參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
定義: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special.
用法: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)同義詞: 普遍, 普通參考: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)同義詞: 小角色參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.
用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀?
E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。
定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架?
同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。