10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.
用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀?
E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)同義詞: 下午茶
定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated.
2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.
用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj)
E.g. 你同我out!(verb)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others)
E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody)
E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise)
E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
定義: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!'
用法: E.g. 係喇,係喇。Exactly!
E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。
E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.
用法: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)同義詞: 逼迫;催逼參考: https://lihkg.com/thread/337010/page/1
定義: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.
用法: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.同義詞: 好食參考: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA