Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 822 results

miss

Definition: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'. Usage: E.g. Miss,請問呢條問題點答?Synonym: 先生

game

Definition: A code-mixing term that often refers to a computer/video game. Usage: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?Synonym: 遊戲

actually

Definition: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary. Usage: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。 Synonym: 其實

Sure

Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone. Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。 E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。 E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。

Of course

Definition: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese. Usage: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦! E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦! E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!

router

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together. Usage: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?Synonym: 路由器Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

firm

Definition: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP. Usage: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀? E.g. 你下次個appointment firm左未呀? E.g. Firm左未呀?快D啦。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it. Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

unlikely

Definition: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract. Usage: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)Synonym: 唔大可能; 冇可能Reference: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1

eat wet rice

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米) Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)Synonym: 食濕米, 食塞米Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3
Define Your Term | Learn More