10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.
用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?!
E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill!
E.g. Chi sin! You won the lottery?!!同義詞: 痴線參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?同義詞: 先生
定義: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.
用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.)
E.g. Update左個software未呀?(verb)同義詞: 潮; 更新參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to refer to a unique or distinct competitive edge that a person or company has over others, which is often something that they were born with or started with. The phrase also tends to be more positive and optimistic than the Cantonese equivalent terms, even though some may think the opposite is true.
用法: E.g. 林作:個世界就係唔公平。你要做既,就係要用任何你身上有可能既unfair advantage。如果你唔識用你靚仔呢樣野,令人覺得你靚仔D,至少比你做intern,咁你就係傻仔。(Jo Lam: The world is unfair as we know it. What you need to do is to make use of any sort of unfair advantage that you intrinsically have. If you don't know how to make use of your advantage in having good looks or make others think you are better looking so that they would at least give you a job as an intern, then you are an idiot.)同義詞: 不公平的優勢; 不平等的優勢參考: https://www.facebook.com/reel/2975035002684251
定義: A less cliche and irritating sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to quickly test or experience something first, in order to know whether it is suitable for them in the long term.
用法: E.g. 有新game出左?等我try吓先。 (A new game came out? Let me try first.)
E.g. 買左件衫比我?等我try try先。 (Bought a shirt for me? Let me try try first.)同義詞: 嘗試, 試參考: https://lihkg.com/thread/2866301/page/17
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)同義詞: 小角色參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
定義: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting.
用法: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。
定義: A code-mixing term that is used when you want to avoid describing someone as being '衰' or not nice.
用法: E.g. 男仔:喂,我覺得你咁樣講野好衰呀。女朋友:你話我衰?!
E.g. 男仔:喂,我覺得你咁樣講野好mean呀。女朋友:講得岩。我有時講野係mean左D,不過唔至於係衰。
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
用法: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)同義詞: 邀請參考: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2