10 個隨機詞彙,共 701 個結果
定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。
E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated.
2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.
用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj)
E.g. 你同我out!(verb)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
用法: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?
定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.
用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.)
E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)同義詞: 加一, 加二, 服務費參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something.
用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知