定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

chemical reaction

定義: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them. 用法: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
2023-03-04

seven head

定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭) 用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)同義詞: 柒頭參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/

ceremony

定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'. 用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。

sure win

定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game. 用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!同義詞: 必勝參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/

That's why

定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items. 用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。

present

定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial. 用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔) 用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!同義詞: 二五仔參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

mind

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to soften the tone when requesting for something, especially when the speaker does not want to be rejected. 用法: E.g. 你:mind唔mind我跟返呢個客? 同事:唔mind。 (你:介唔介意我跟返呢個客? 同事:介意。) E.g. 你:mind唔mind我坐喺到? 陌生人:唔mind。(你:介唔介意我坐喺到? 陌生人:介意。) E.g. 你:mind唔mind等我一陣? 老細:唔mind。 (你:介唔介意等我一陣? 老細:介意。)

poisonous guy

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. 用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!同義詞: 毒男參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

Dim gaai

定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened 用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?同義詞: 點解, Why, 為什麼
定義你的字詞 | 了解更多