定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 744 個結果

fire

定義: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express loyalty to his boss in the movie of Night King that he would absolutely go all out and brave any danger and obstacles. 用法: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)同義詞: 赴湯蹈火參考: https://www.gotrip.hk/娛樂/夜王-黃子華-金句-1863616/3/

stir-fried squid

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2) 用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!同義詞: 炒魷魚參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/

fank you

定義: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistakened as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone. 用法: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)同義詞: Thank you, 多謝參考: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/12to083/curious_about_some_british_people_pronounce_th_as/

need sheep have sheep

定義: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need. 用法: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!同義詞: 要咩有咩參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something. 用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。同義詞: 雙重確認參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

mm sick teng

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese. 用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.同義詞: 唔識聽參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

awesome

定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger. 用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome! 同義詞: 正

man

定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly. 用法: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀! E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。

Holland Bank Cheque

定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'. 用法: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解??? B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~同義詞: 好撚笨柒參考: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515

deadline

定義: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised. 用法: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。 E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。同義詞: 截止日
定義你的字詞 | 了解更多