定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

debate

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner. 用法: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)同義詞: 辯論參考: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened. 用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

firm

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent. 用法: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)同義詞: 掂, 穩陣參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

Mouse(屎)

定義: Often added with a 屎, this is a code-mixing term that Hong Kong people use instead of 滑鼠, meaning 'slippery mouse'. 用法: Eg. 個mouse(屎)幾靚喎。喺邊到買?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

seven

定義: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store. 用法: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。

yo!

定義: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King. 用法: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!參考: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

Key

定義: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music. 用法: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?參考: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key

pork chop

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) 用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)同義詞: 豬扒參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

somehow

定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace. 用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

flirt

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously. 用法: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.) E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)同義詞: 打情罵俏參考: https://www.threads.com/@tlyice._.1003/post/DH3K3QMz8_0?xmt=AQF0IPXN1NG4bUNCpCoEWK9j1nBrmidnUCWWQbO5UkWBZorXUuAW_rk2rnqngc_G0_Uo5TM&slof=1
定義你的字詞 | 了解更多