定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 701 個結果

Kong girl

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a Hong Kong girl with negative characteristics such as being materialistic, demanding, narcissistic, and suffering from 'princess sickness', and so on. The list of negative things can probably go on and on so it is better for the person reading this to search the internet themselves. 用法: E.g. I am sick of my girlfriend! She is a Kong girl! E.g. Can you stop being a Kong girl for a day? I need some freedom. E.g. Kong girl: Will you buy me an LV handbag?同義詞: 港女參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/7-signs-to-tell-if-youre-a-real-kong-girl

zhen garn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later. 用法: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?同義詞: 陣間參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

this this rice

定義: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant. 用法: E.g. Excuse me, I want this, this, this...同義詞: 兩餸飯, two dish rice參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3

locker

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China. 用法: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。同義詞: 儲物櫃參考: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下

gas

定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts. 用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。同義詞: 嘥gas,白費功夫參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

lang

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking. 用法: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?參考: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF

set

定義: Used to refer to setting things up in Cantonese. 用法: E.g. 伙記:等我set好張枱先再叫你入黎啦。 客人:好呀。 E.g. 個server set up左未呀?

due

定義: A code-mixing term that is used in place of '交'. 用法: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. 用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

scout dan

定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations. 用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.同義詞: 是鳩但參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
定義你的字詞 | 了解更多