10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.
用法: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.同義詞: 好食參考: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
用法: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.同義詞: 我好感激你參考: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a restaurant located inside a school or company. However, it is worth noting that the origin of the word is from Europe and should not to be confused with ‘can-ting’ or ‘can-teng’ in Mandarin or Cantonese (餐廳), which start with the ‘ts’ sound instead of ‘k’ sound in ‘can’.
用法: E.g. 今日好多人呀!快啲落canteen霸位啦!(There are so many people today! Let's go to the canteen to hog the seats first!)同義詞: 飯堂; 食堂 ; 餐廳參考: https://www.instagram.com/p/DSKkZbOEqPJ/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by Hong Kong policemen when they want to take legal or enforcement action to deal with a situation. At other times, it can simply be used to describe an action that one must take in order to further one's progress.
用法: E.g. 如果比我地警方查到你犯法,我地會take action。(If our police force finds out that you have broken the law, we will take action.)
E.g. 依加我地唔上唔落咁又唔敢再take action住。(Right now, our relationship is not getting anymore so I am afraid of taking any actions yet.)同義詞: 採取行動參考: https://lihkg.com/thread/1671360/page/1
定義: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb)
用法: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛?
E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.
用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。同義詞: 趕上進度
定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.
用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)同義詞: 概括重述參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.
用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請
定義: A code-mixing phrase that is often mistaken as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.
用法: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。同義詞: 好好味