10 個隨機詞彙,共 744 個結果
定義: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
用法: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?!
E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*同義詞: 挑戰
定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.
用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board! 同義詞: 八月十五參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/
定義: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese.
用法: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.)
E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)同義詞: Ah-lo
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.
用法: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)同義詞: 目前為止, 至今參考: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to whether people are on the same page of a situation or task.
用法: E.g. 我覺得我地唔係好sync。可唔可以catch up一吓我地做既野?同義詞: 同步參考: https://www.cw.com.tw/article/5114233
定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times. (副歌)
用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。
E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?
定義: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person.
用法: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)同義詞: 友善
定義: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
用法: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」同義詞: 賣飛佛; 我的最愛參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)同義詞: 污糟參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界