定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 622 個結果

shopping

定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things. 用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。參考: https://www.academia.edu/1177618/Cantonese_English_code_switching_research_in_Hong_Kong_A_survey_of_recent_research

mother school

定義: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater. 用法: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.同義詞: 母校參考: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨

How's it going?

定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis. 用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?

A0

定義: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0. 用法: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)參考: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral

post

定義: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'. 用法: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。

eight woman

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman 用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆) E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆) E.g. You are such an eight woman! (正八婆)同義詞: 八婆參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html

G

定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. 用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)同義詞: 豬, 完了,GG參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1

zhen garn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later. 用法: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?同義詞: 陣間參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

I really appreciate it

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively. 用法: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.同義詞: 我好感激你參考: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs

plan

定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'. 用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf