10 個隨機詞彙,共 822 個結果
定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。同義詞: 時機參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.
用法: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。同義詞: 交換
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?)
E.g. Gay cheen? (幾錢?)同義詞: 幾多錢?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a Hong Kong girl with negative characteristics such as being materialistic, demanding, narcissistic, and suffering from 'princess sickness', and so on. The list of negative things can probably go on and on so it is better for the person reading this to search the internet themselves.
用法: E.g. I am sick of my girlfriend! She is a Kong girl!
E.g. Can you stop being a Kong girl for a day? I need some freedom.
E.g. Kong girl: Will you buy me an LV handbag?同義詞: 港女參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/7-signs-to-tell-if-youre-a-real-kong-girl
定義: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
用法: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。
E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。同義詞: 截止日
定義: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese.
用法: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦!
E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦!
E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!
定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)同義詞: 污糟參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界