定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 744 個結果

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline. 用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?同義詞: 錯過左

cc

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient. 用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。同義詞: 抄送

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1) 用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.同義詞: 菠羅雞參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

menu

定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant. 用法: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)同義詞: 餐牌參考: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1

delay

定義: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲) 用法: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!同義詞: 延遲

fans

定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead. 用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?同義詞: 粉絲

scout dan

定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations. 用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.同義詞: 是鳩但參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但

deserve

定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage. 用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
2023-03-04

present

定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial. 用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

slow ton ton eat wonton

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly. 用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義你的字詞 | 了解更多