定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 822 個結果

positive

定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged. 用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)同義詞: 正面評價參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

bonus

定義: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese. 用法: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?同義詞: 花紅參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'. 用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

get

定義: A code-mixing term that refers to understanding the gist of something.  Sometimes, it is also used to refer to understanding the small parts of something, in order to understand the whole thing. 用法: E.g. 佢好像唔係咁get我們講D咩。 E.g. 你要get到最基本既concept先,之後你就會明哂所有野。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

mark

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記) 用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

fact check

定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something. 用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)同義詞: 事實查核參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes. 用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!同義詞: 食住花生等睇戲參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. 用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

make sense

定義: A convenient English phrase used by native Hong Kongers to avoid going into negative detail about someone who does not understand you. 用法: E.g. 朋友: 喂,你講野好唔make sense喎。你:真的嗎? E.g. 我覺得你講野make sense,不過我唔係太明。 E.g. 你講野都唔make sense,廢鬼事再聽你講。
定義: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble. 用法: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!同義詞: 你唔知個死字點寫
定義你的字詞 | 了解更多