10 個隨機詞彙,共 622 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person.
用法: E.g. He is so useless like a rice bucket!同義詞: 飯桶
定義: A code-mixing term used by Hong Kong teachers to make it clear and explicit that their students are essentially dead if they hand in their homework or assignment late, as the Cantonese equivalent phrase ‘截止日期’ does not denote the meaning of death at all.
用法: E.g. 聽日就係deadline, 唔交功課就零雞蛋!(Tomorrow is deadline. If you do not hand in your homework, you will get a zero mark!)同義詞: 截止日期參考: https://lihkg.com/thread/809281/page/1
定義: (adj.) A code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy.
用法: E.g. 哇,你今日著得好IN呀。
E.g. 聽返D流行音樂,咁先夠IN架嘛。
E.g. 做後生仔要夠IN先得架嘛。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.
用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?同義詞: 遊戲
定義: A code-mixing phrase that is often mistakened as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.
用法: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。同義詞: 好好味
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the wire that melts when the electric current exceeds the safe level in a device.
用法: E.g. 唔好chur到部機咁行,如果咪燒fuse屎架。同義詞: 燒fuse, 燒保險絲參考: https://lihkg.com/thread/3579513/page/2