定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 160 個結果

warm up

定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object. 用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。

attachment

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message. 用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?同義詞: 附件參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

one man band

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has. 用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。同義詞: 一腳踢參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

clarify

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person. 用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500

training

定義: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. 用法: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

service charge

定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively. 用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)同義詞: 加一, 加二, 服務費參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

dank you

定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone. 用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)同義詞: thank you, 釘橋參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something. 用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。同義詞: 雙重確認參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

work from home

定義: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'. 用法: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!同義詞: 在家工作

agenda

定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程) 用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。同義詞: 議程參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html
定義你的字詞 | 了解更多